Portfólio

TRADUÇÃO               EN>PT

Manual de instruções

EN – Explosion-protected portable lamp with charging adapter

Application

The portable lamp of line SHL 100-Ex are explosion-proof and electrical equipment and serve for illumination of shops and offices of a factory and storages in areas of zone 1 and 2. where there is a danger of explosion. They can be used inside or outside.

Purpose of these instructions

When working in hazardous areas, the safety of personnel and plant depends on complying with safety regulations. Assembly and maintenance staffs working on such plant therefore have a particular responsibility. They require precise knowledge of the applicable standards and regulations. These instructions summarise the most important safety measures. They supplement the corresponding regulations, which the staff responsible must study.

PT – Lanterna portátil à prova de explosão com adaptador

Aplicação

As lanternas portáteis da linha SHL 100-EX são à prova de explosão e equipamento eléctrico. São utilizadas como iluminação de lojas e escritórios de uma fábrica ou armazéns em áreas da zona 1 e 2, onde existe perigo de explosão. Podem ser utilizadas no interior ou no exterior.

Finalidade destas instruções

Ao trabalhar em zonas perigosas, a segurança dos funcionários e das instalações depende do cumprimento dos requisitos de segurança. Os funcionários de montagem e manutenção que trabalham em tais instalações têm, por isso, uma responsabilidade acrescida. Devem ter conhecimento específico sobre as normas e requisitos aplicáveis. Estas instruções resumem as medidas de segurança mais importantes. Suplementam os requisitos correspondentes, que os funcionários responsáveis devem estudar.

Saúde

EN – “ABSTRACT – Modifications to infant formulas are continually being made as the components of human milk are characterized and as the nutrient needs of diverse groups of infants are identified. Formulas with long-chain polyunsaturated fatty acids added in amounts similar to those in human milk have recently become available in the United States; infants fed these formulas or human milk have higher tissue concentrations of long-chain polyunsaturated fatty acids and reportedly have better visual acuity than do infants fed nonsupplemented formulas.” The predominant 20–22-carbon LCPs in human milk are arachidonic acid (AA; 20:4n 6) and docosahexaenoic acid (DHA; 22:6n3). Until recently, infant formulas contained only the 18-carbon precursors to AA and DHA, namely the essential fatty acids linoleic acid (18:2n 6) and        -linolenic acid (18:3n 3), respectively.

PT – RESUMO – Contínuas modificações têm sido feitas aos leites para lactentes enquanto os componentes do leite humano são caracterizados e as necessidades do nutriente de diversos grupos identificadas. Recentemente foram disponibilizados nos Estados Unidos da América os leites para lactentes fortalecidos com ácidos gordos polinsaturados de cadeia longa adicionados em quantidades semelhantes às do leite humano ficaram recentemente disponíveis nos Estados Unidos; as crianças alimentadas com estes leites para lactentes ou leite humano possuem concentrações teciduais mais elevadas de ácidos gordos polinsaturados de cadeia longa e uma melhor acuidade visual do que as crianças alimentadas com leites para lactentes não enriquecidos.

Os AGPCLs com 20–22 átomos de carbono predominantemente presentes no leite humano são o ácido araquidónico (AA; 20:4n 6) e ácido docosahexanóico (DHA; 22:6n 3). Até há bem pouco tempo, os leites para lactentes continham apenas os percursores do carbono-18 do AA e DHA, nomeadamente os ácidos gordos essenciais, o ácido linoleico (18:2n 6) e ácido (18:3n 3)-linolénico, respectivamente.

Fotografia

EN – “The vocabulary of design is made up of what we can call graphic elements, the two-dimensional forms that appear inside the picture frame. In classic design theory, relating to painting and illustration, it is not so difficult to isolate these marks and forms on the paper from real subjects; the things that they might be used to represent. Painting and illustration offer no compulsion to be realistic, so that an abstract treatment of the basic elements is perfectly acceptable to the viewer. In photography, however, this is not completely straightforward.”

PT – “O vocabulário do princípio artístico é constituído pelo que podemos chamar de elementos gráficos, as formas bidimensionais que aparecem no interior do enquadramento da imagem. Na teoria clássica do princípio artístico, relativamente à pintura e à ilustração, não é difícil isolar estas marcas e formas no papel dos verdadeiros objectos; as coisas que geralmente podem representar. A pintura e a ilustração não são necessariamente realísticas, por isso um tratamento abstracto dos elementos básicos é perfeitamente aceitável para o espectador. Contudo, em fotografia, isto não é assim tão linear. “

Tradução    ES > PT

Moda

ES – En la primavera del 2002 J. A. L presenta su primera colección manteniendo los sistemas de producción artesanal que veía de niño en la fábrica que su familia tenía en Alicante, que le inculcó que la creación del zapato es la expresión de un saber hacer, tanto en lo técnico como en lo estético, y por eso se define zapatero antes que diseñador. Sus colecciones son un reflejo de estas premisas.

Las imágenes que nos evocan unos zapatos clásicos, ligeramente escotados y con tacón fino y alto son inagotables. Diseños atemporales, una reducida carta de materiales y una elaboración casi arquitectónica definen sus zapatos. La pasión con que los piensa, la sinceridad con que los trabaja y la dedicación con que sigue todo el proceso de fabricación tienen como resultado la esencia del zapato de mujer. J. A. L. sueña con estos zapatos desde que nació.

PT – Na primavera de 2002, J. A. L. apresenta a sua primeira coleção mantendo os sistemas de produção artesanal que via em criança na fábrica que a sua família tinha em Alicante, incutindo a ideia de que a criação do sapato é a expressão de um saber-fazer, tanto na parte técnica como na estética, e por isso se define sapateiro antes de desenhador. As suas coleções são um reflexo destas premissas.

As imagens que nos evocam uns sapatos clássicos, ligeiramente decotados e com tacão fino e alto são inesgotáveis. Desenhos intemporais, uma reduzida lista de materiais e uma preparação quase arquitectónica definem os seus sapatos. A paixão com que os pensa, a sinceridade com que os trabalha e a dedicação com que segue todo o processo de fabrico resultam na essência do sapato de mulher. J. A. L. sonha com estes sapatos desde que nasceu.

Saúde

ES – Trastornos de las células plasmáticas – Los trastornos de las células plasmáticas (discrasias de las células plasmáticas) son poco frecuentes. Se inician cuando un único grupo (clon) de células plasmaticas se multipjica excesivamente y produce una gran cantidad de anticuerpos anormales. Las células plasmáticas se desarrollan a partir de los linfocitos B (un tipo de glóbulos blancos) y normalmente producen anticuerpos (inmunoglobulinas) que ayudan al organismo a combatir las infecciones. Las células plasmáticas se encuentran, sobre todo, en la médula ósea y los ganglios linfáticos. Cada célula plasmática se divide repetidamente para formar un clon, compuesto por muchas células idénticas.

PT – Perturbações das células plasmáticas – As perturbações das células plasmáticas (discrasias das células plasmáticas) são pouco frequentes. Têm início quando um único grupo (clone) de células plasmáticas se multiplica excessivamente e produz uma grande quantidade de anticorpos anormais. As células plasmáticas desenvolvem-se a partir dos linfócitos B (um tipo de glóbulos brancos) e normalmente produzem anticorpos (imunoglobulinas) que ajudam o organismo a combater as infecções. As células plasmáticas encontram-se, sobretudo, na medula óssea e nos gânglios linfáticos. Cada célula plasmática divide-se repetidamente para formar um clone, composto por muitas células idênticas.

Arquitetura

ES – El consumo energético previo a la renovación era de 224 kWh/m2/año, por lo que la reducción conseguida ha sido de un 63%. El calor residual y la producción de agua caliente sanitaria está asegurada en el 75% por una instalación de 16 m2 de colectores solares térmicos al vacío y por una estufa de biomasa (madera); el 25% restante es aportado por un calentador de condensación de gas metano. La energía eléctrica es producida por 14 colectores solares fotovoltaicos de alto rendimiento (41 m2 de paneles) que suministran el 75% del consumo doméstico. El 25% restante son comprados a un suministrador de energía renovable. Esta prevista que la inversión en tecnología energética renovable se recupere a partir de seis o siete años. Una cisterna de 20.000 litros de agua de lluvia cubre las necesidades de agua no potable.

PT – O consumo energético anterior à renovação era de 224 kWh/m2/ano, pelo que a redução conseguida foi de 63%. O calor residual e a produção de água quente sanitária estão assegurados em 75% por uma instalação de 16m2 de coletores solares térmicos em vácuo e por uma estufa de biomassa (madeira); os 25% restantes por um aquecedor de condensação de gás metano. A energia eléctrica é produzida por 14 coletores solares fotovoltaicos de alto rendimento (41 m2 de painéis) que fornecem 75% do consumo doméstico. Os 25% restantes são comprados a um fornecedor de energia renovável. Está previsto que o investimento em tecnologia energética renovável se recupere a partir de seis ou sete anos. Uma cisterna de 20.000 litros de água da chuva cobre as necessidades de água não potável.

RETROVERSÃO          PT > EN

Promoção

 PT – “Nesta obra revela-se a personalidade criativa, cheia de vitalidade e actualidade ao nível dos recursos técnicos e estéticos do compositor, resultante de um percurso singular e muito pessoal, mas intrinsecamente marcado pelos desenvolvimentos e transformações da música na segunda metade do século XX. Note-se que o carácter concertante desta obra não é muito comum na produção musical de Peixinho – neste caso resulta da solicitação do instrumentista. As obras de carácter concertante dão conta quer das suas relações privilegiadas com determinados instrumentos, quer do seu interesse pelas pesquisas em torno dos próprios instrumentos.”

EN – “In this work the creative personality is revealed, full of vitality and relevance at the level of the composer’s technique and aesthetic resources, resulting of a unique and very personal journey, but intrinsically marked by music developments and transformations in the second half of the 20th century. Note that the concertante character of this work is not very usual in Peixinho’s musical production – in this case results from the instrumentalist request. The concertante works recognize his privileged relations with certain instruments, his interest for researches regarding the instruments themselves. “

 Saúde

PT – “Este estudo, de abordagem qualitativa, do tipo descritivo, teve como objectivo geral conhecer o impacto da ferida crónica nas actividades de vida dos utentes da UCSP. A amostragem utilizada é intencional, visto que a nossa amostra é formada por seis utentes, com os seguintes critérios de amostragem: com ferida crónica; idade compreendida entre os 30 e os 75 anos e seguidos nos programas de cuidados continuados e na sala de tratamentos do ACES. O método de colheita de dados escolhido foi o auto-relato, por meio da técnica da entrevista e utilizando como instrumento de colheita de dados o guião de entrevista semi-estruturado.

EN – “The aim of this descriptive study, of qualitative approach, was to acknowledge the impact of the chronic wound in the patient’s activities of UCSP. The sampling is used with a purpose, since our sample is constituted by six patients, accordingly the following sampling requirements: with chronic wound; ages between 30 and 75 and followed in continuing care programs and in the treatments room of ACES. The data collection method chosen was the self-report, by interview, and using the interview script semi-structured as an instrument to collect data.

Nota: exemplos de traduções anteriores ao NAO

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s